Помогите, пожалуйста, разобраться в терминологии. Мне нужно перевести с английского текст, касающийся нескольких лекарств. Там всё время встречаются выражения "seizures", "absence seizures", "petit mal", "grand mal", "tonic- clonic". Например, вальпроевая кислота применяется при лечении absence seizures, а фенобарбитал - всех типов seizures, кроме absence seizures. Как вообще точно перевести эти слова (кроме упомянутых лекарств, речь идёт ещё о карбамазепине и фенитоине)?
Ответы
Внимание! Имена специалистов пишутся красным шрифтом со ссылкой на их профиль. Остерегайтесь мошенников, не высылайте никому деньги!