Здравствуйте, уважаемые медики!
Обращаюсь, прежде всего, к офтальмологам.
При переводе статьи по увеиту у лошадей я встретила термин "aqueous flare" (речь идет о повышенном содержании клеток и белка в водянистой влаге в передней камере глаза). Походив по англоязычному интернету, я уяснила, что этот термин общеупотребим (в отношении человека тоже), а значит должно быть соответствие ему в русском языке. Дословный перевод "водянистая вспышка" (и вариации) никак меня не удовлетворяет. Помогите, пожалуйста, грамотно сформулировать этот термин по- русски. Спасибо!
С уважением.
: )А еще есть словосочетание (встречается в тексте реже) "aqueous flare and cell" (cell совершенно точно относится к aqueous).